Mavi Camileri. Рассказ-аллегория на турецком языке с переводом на русский для работы над грамматикой, чтения и пересказа (уровень В1-В2)
В наличии
250 руб
Стоимость электронного издания – 250 рублей. Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой (мягкий переплёт) – 502 рубля. Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика — 120 Для ежедневного общения на общие темы — 2000 Для чтения несложных текстов общей тематики — 4 000 — 5 000 Чтение сложных текстов — 10 000 Уровень носителя языка — 10 000 — 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 — 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 1 024 турецких слова и идиомы. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 — 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.
Свободное восприятие турецкой речи на слух
Аудирование — самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные Тел. 8 925 184 37 07 Skype: oliva-morales E-mail: oliva-morales@mail.ru
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Monika akşam..(3 л. мн. ч.)(по вечерам Моника) tepe..(местный пад.)oturmak..(конверб -ip/-ıp/-up/-üp)güneş..(родительный пад.)batış..(3 л. ед. ч. + винительный пад.) izlemek..(инф. винительный пад.) sevmek.. (прошедшее широкое вр.) (любила сидеть на холме, наблюдая за заходом солнца).
Комментарий автора перевода:
Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык, наклонным шрифтом прописано задание к слову.
belki /belki — ударная гласная в слове выделена.
Упражнение 1 (1 024 слова и идиомы)
Поставьте слова, после которых есть две точки (например, Runet’..) в нужную форму. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.
Bölüm 1. Hayal / Глава 1 Хаяль
Monikaakşam..(3 л. мн. ч.)(по вечерам Моника) tepe..(местный пад.)oturmak..(конверб -ip/-ıp/-up/-üp)güneş..(родительный пад.)batış..(3 л. ед. ч. + винительный пад.) izlemek..(инф. винительный пад.) sevmek.. (прошедшее широкое вр.) (любила сидеть на холме, наблюдая за заходом солнца).
Günakşama.. (направительный пад.)yaklaşmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (день катился к своему завершению).
Güzel ve gururlu bir vahşi at(красивый и гордый скакун) göz.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.)önündeparlamak..(прошедшее категорическое вр.)(промчался перед её глазами)ve(и) ağustosböcek.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.)ses..(винительный пад.) ve çamtaç.. (3 л. мн. ч. + родительный пад.) hışırtı.. (3 л. ед. ч.)ile nüfuzetmek..(причастие настоящего-прошедшего вр. -an/-en)muhteşemmesafe.. (направительный пад.)kaybolmak..(прошедшее категорическое вр.)(исчез в дивной дали, пронизанной стрекотаньем цикад и шелестом сосновых крон).
Bir süregeçmek.. (прошедшее категорическое вр.) (прошло какое-то время)ve geridönmek..(прошедшее категорическое вр.)(и он вернулся назад), Omorgüneş.. (родительный пад.) batmak..(причастие настоящего-прошедшего вр.)arkaplan..(3 л. ед. ч. + буфер + направительный пад.)karşı (на фоне пурпурного заходящего солнца)yavaşça adımatmak.. (прошедшее продолженное вр. = определённый имперфект) (медленно ступал).
Отзыв успешно отправлен. Он будет проверен администратором перед публикацией.